It's been a few years since I last released a new edition of
the Velveteen Rabbi's haggadah for Passover. I spent last winter and spring working on the siddur
for my niece Emma's bat
mitzvah, which was an awesome project but meant there was no
way I could create a revised haggadah, because (alas) there are
only so many hours in a day. I promised myself then that I would
spend this winter working on a haggadah revision, and made
a mental note that I ought to begin after Tu BiShvat.
The sap is rising; it's time to think ahead to the festivals
this divine flow will feed into.
Of course, this is a year with a leap
month -- the Jewish calendar operates on a Metonic cycle
of 19 years, wherein 12 are "regular" years and 7 are "leap"
years with an extra month added in (this
page explains it neatly, with a spiffy piano keyboard diagram
to make it easier to visualize) -- so there's an extra month
between Tu BiShvat and the spring festivals that follow it. This is excellent news for me, because it means
I have some room to breathe before I need to be thinking about
Purimspiels and haggadot! But I went ahead and opened up the
haggadah file this morning, and now it's all I can do to keep myself
from dropping everything else on my to-do list and just playing with
the haggadah.
Over the last few years, I've received a handful of requests.
Several people have asked whether I might consider adding more
of the traditional Hebrew text to my haggadah, not instead of but
in addition to the interpretive material and the poems and all that
good jazz. (The short answer there is: yes, absolutely, I can
do that quite happily! The haggadah is a kind of
anthology of great texts; adding more interesting stuff just gives the
users more options in the choose-your-own-adventure experience that
is the seder.)
I've also been frustrated, in recent years, with
the limitations of the Hebrew text that I typed, laboriously,
backwards in Microsoft Word some years ago. There are no vowels, the font isn't
very pretty, and every year we find a new typo or two,
so it's clearly time to overhaul the Hebrew entirely. These days I use Mellel/Davka as my bilingual word processor (and
oh, man, it is so useful to be able to toggle easily
between languages; how did I ever do any of this work before?)
so I decided to pony up twenty bucks to download the Haggadah
texts from DavkaWriter. Now I have at my disposal the complete text of
the traditional haggadah, in Hebrew and in (predictably
old-fashioned) English.
Step one of the haggadah revision process was porting the
last version of my haggadah over from Word to Mellel, which has created some
intriguing formatting issues. (Most frustrating, so far, is the
realization that all of my endnote numbers have been stripped from the
text; that's going to take a while to fix. So maybe it's a good
thing I'm getting started now, well in advance of when I'll want to
put the haggadah out into the world!) Step two is folding in some traditional texts from the download I got from DavkaWriter, and beginning to think about creative interpretations and the good questions those texts push me to ask.
And step three is, actually, making this post. I figured I'd ask, since I know many of the folks who
use the haggadah also read this blog: are there changes you
want to suggest? Additions, interpretations, readings you like
to include in your own seder that you think might be a good fit
for this one? I can't promise I'll take everyone's suggestions,
of course, but I'd love to know how you think the haggadah can
be improved.
It's early, yeah, but -- for me, at least -- on a cold winter
day like this one, there's something satisfying in thinking ahead
to the light and liberation of spring.
Technorati tags: religion,
Judaism,
haggadah,
Pesach.