Status Update
We Sanctify

Old hope

My parents collected haggadot for Pesach, many of which are now in my library. There is a slim, tattered haggadah from Prague, printed in Hebrew and Czech. A note tucked inside dates it to 1898.

(My mother wasn't sure, in the end, whether it had been a gift from her aunt -- born, like my mother, in Prague -- or something Mom found in a bookstore on one of her visits once the Iron Curtain fell.)

There is one bound in metal with full-color illustrations. There is one that's full of Chagall prints and illustrations alongside the Hebrew text. And there's this one, which just found its way to me:

 

53493910848_7d61176906_c

The cover just says "Haggadah for Pesach."

When I first opened it, I didn't see anything out of the ordinary. It's bilingual, Hebrew and English. The texts sketch the story of the Exodus in the traditional way, with quotes and snippets of narrative.

The graphic design is neat. The interior flyleaf has a stylized print of swirls and flowers, cups of wine and bunches of grapes. Vines and flowers and grapes twine around the words on every page.

And then I turned to a page that contained a photograph, and that's when I figured out what makes this haggadah different from all other haggadot. (You had to know I was going to go there.)

53493911258_487f0444a2_c

The caption reads, in Hebrew and English, "And the children of Israel were fruitful and swarmed and increased," a line from Exodus that appears on the facing page as part of the story of the Exodus.

Something about this photo (the hairstyle on the woman in the center?) reminded me of photos of my parents in the late 40s and early 50s -- and also of photos of those I grew up calling halutzim.

I flipped to the first page, and found an explanation. Here it is in English. (You can find the Hebrew version here on Flickr.) The haggadah turns out to be from 1954, the year my parents married.

The very fact that for the past seven hundred years, Jewish illuminators and printers have been able to illustrate the Haggada in terms of their own times and surroundings attests to its timelessness and its message for every age. In keeping with this tradition, this new edition of the Passover Haggada has been prepared, illustrated and printed in the State of Israel, in an era which has seen the New Exodus, the Ingathering of Exiles and the rebirth of the Jewish State. And it is only fitting that the eternal truth of this ancient and stirring narrative should be reaffirmed in terms of living pictures of our own land and the people of our own time.

What an artifact. Oh, those capital letters on the New Exodus and the Ingathering of Exiles! It feels soaked in hope, the way baklava or teiglach are soaked in honey or knafeh soaked in rose water.

Like many in their generation (they were young children when the Holocaust began), my parents believed completely in the dream of Israel -- as they believed completely in the dream of America.  

In written instructions for her funeral, my mother asked for "America the Beautiful" and "Jerusalem of Gold:" for the nation that took her in, and the Jewish state she felt privileged to have lived to see.

53493911193_16cb5fbb64_c

Mid-century graphic design... and photo.

This haggadah makes me wistful for the optimism my parents felt both about Israel and about the U.S. -- even as I know that the stories they held dear aren't the whole story about either place. 

It's a complicated knot of feelings: missing my parents deeply, and remembering where we disagreed, and feeling grateful that they aren't here to see some of what's unfolding today both here and there. 

A haggadah is a ritual object, not a history book, though this one feels steeped in history. And that history feels sharp with heartbreak, as it has every day since Shemini Atzeret / Simchat Torah. 

53495762241_606ff782ae_c

Had Gadya - a parable in song about all the nations who've tried to destroy us.

In Hebrew the name מִצְרָיִם / Mitzrayim is both a place (Egypt) , and a state of being. The root connotes narrowness or constriction. It's the same root as in the word tzuris, suffering or sorrow.

All of the people, and peoples, who love that land are in a Narrow Place now. I keep returning to lines from Psalm 118: "From constriction we cry out to You; God, answer us with Your expansiveness!"  

Imagine a future where all the peoples of that place can flourish side by side in mutual safety and human dignity. Where is the Moshe, the Musa, who could lead the way to that Land of Promise? 

Comments